Помолвка средь дюн, потом — свадьба на море.
Океанский прибой их гармонии вторил.
На ужин они ели моря дары —
Рагу из моллюсков и красной икры.

И пока он питался, она захотела
Ребенка родить, — да велико ли дело?
Время прошло, и она родила.
Но человека ли — не поняла.
Все по списку на месте. Он чувствует, слышит,
Но все ж ненормальным каким-то он вышел.

Нелепые роды — противный осадок.
Начало конца. И тяжелый упадок.

Она пошла к доктору: «Мальчик не мой!
Понюхай! Он пахнет соленой водой!»
«Это что! Я недавно смотрел пациентку
С птичьим клювом, рогами и ухом в коленке.
Полуустрица сын твой — знакомый симптом,
Если на побережье ваш маленький дом».

Странного сына родители в шутку
Стали звать Сэмом-Морепродуктом.
Все соседи старались заранее знать,
Когда Сэм выходил из себя погулять.
А соседские дети его обзывали
Головоногим, а потом убегали.

Однажды весной Сэм стоял под дождем,
Совсем одинокий, и думал о нем.
Он его наблюдал, дождь бурлил в водостоке…
Пока мама в машине на мокрой дороге
В отчаяньи била по приборной доске,
С нарастающей болью в гнетущей тоске.
«Дорогой» — говорила потом она мужу —
«Нам ясность внести в отношения нужно.
Подумай, ты нашего сына, на деле,
Винишь в своих личных проблемах в постели».
Хоть пробовал мазей, микстур, и лосьонов,
Примочек он тысячи и миллионы,
Чесался и плакал, скулил и страдал —
Препарат ни один ему не помогал.
От врача он услышал не без удивленья,
Что причина проблемы — ее же решенье.
Что устрицы очень полезны мужчинам,
И он может поправиться, если съест сына.

Он подкрался неслышно, его объял страх,
У него пот на лбу, и ложь на губах:
«Сын, ты счастлив? Ты в этой земной круговерти
Был ли с Богом? Когда-нибудь думал о смерти?»
Сэм моргал и молчал — ему фатум известен.
Папа нож теребил, ему галстук стал тесен…
...Как поднял он сына, испачкав пальто,
А потом проглотил, не узнает никто.

Останки зарыли в песок возле моря.
Молитвы и вздох, преисполненный горя.
Две деревяшки крестом на могиле,
И надпись пророчит жизнь в лучшем мире.

Но вот память стерта высокой волной.
Он дома в постели с любимой женой.
«Моя милая, как насчет повеселиться?»
«Но теперь пускай девочка лучше родится».


Автор перевода - Лев Хвоя.

Комментарии
17.08.2011 в 12:18

Тварь дражайшая // kozenasty
Amita_James, приветствую вас на дайри! :friend: И рада видеть, что вам понравился перевод стихотворения Бертона, только просьба - укажите, пожалуйста, что автор перевода - Лев Хвоя. :)
18.08.2011 в 12:57

Через некоторое время Ваш пост станет популярным. Запомните мое слово.
18.08.2011 в 13:53

Звучит грозно О_О Но все равно спасибо.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии